НикКольский писал(а):
Он в состоянии крайнего возбуждения, но - предельно спокоен..
у меня моск вскипел
НикКольский писал(а):
Он в состоянии крайнего возбуждения, но - предельно спокоен..
АНДИКС писал(а):Жанар писал(а):
Это твое право, твои выводы.
Лично мне важно, чтобы все было правильно. Правильно это значит есть будущее, есть фундамент на котором можно что то построить.
Доверие это тоже хорошо, но надо же проверить. Я так и делаю.
А вот слепо верить, доверять это не мое
пока же, кроме твоих умозаключений, никаких аргументов "за" или "против" нет. тебе конкретно предложили свой вариант написать, но ты благополучно "спрыгнула".
НикКольский писал(а):Жанар писал(а):А вот слепо верить, доверять это не мое
Ну как не влюбиться в такую девушку!?
Жанар писал(а):
Там явные грубейшие грамматические ошибки. Так сказать ОСНОВЫ.
Если абстрагироваться от личностей. некто, позиционирующий себя сведущим в некой конкретной области деятельности, допускает грубейшие ошибки. О чем это говорит?
Что не понятно?
АНДИКС писал(а):Жанар писал(а):
Там явные грубейшие грамматические ошибки. Так сказать ОСНОВЫ.
Если абстрагироваться от личностей. некто, позиционирующий себя сведущим в некой конкретной области деятельности, допускает грубейшие ошибки. О чем это говорит?
Что не понятно?
так почему бы тебе не указать на эти конкретные "грубейшие грамматические ошибки"? или корона с головы свалится?
Anka_Nyurka писал(а):,,,^._.^,,, писал(а):... делаешь не то, что говоришь, говоришь не то, что думаешь и даже думаешь не то, что думаешь!"?
а то я щас опять сморожу ченить из серии про мгимо финишд
you do not what you say
you say not what you think
and you not even think what you do think
зы: про систему, Ник, думаешь, что со времен совка реально не было никаких разработок? графен жеж изобрели
напиши, как по-твоему правильно - вот и всёЖанар писал(а):ошибка в отрицании
Жанар писал(а):Кто видит тот делает выводы, все просто.
God of gods писал(а):Жанар писал(а):Кто видит тот делает выводы, все просто.
тот человек что мыслью беспристрастно наделён всегда будет радеть за тех кто этой мыслью неслучайно обделён и будет разум вьюгой выть дорогой без конца того кто наступает на пяты творца.
я знаю коллеги этот экспромт гениален но таков удел богов спасибо за внимание
,,,^._.^,,, писал(а):напиши, как по-твоему правильно - вот и всёЖанар писал(а):ошибка в отрицании
пока что неудачный слив - это всё, что имеем
Anka_Nyurka писал(а):с интересом наблюдала за истерикой заи по поводу перевода, все думала,
что в какой-то момент она начнет переводить сама, дойдет до засады и признает,
что мой перевод, построенный на игре слов и значений слова DO, близок к совершенству
Однако, увы
напомню исходник: "Ты делаешь не то, что говоришь, говоришь не то, что думаешь и даже думаешь не то, что думаешь!"
Буту спасибо, кста, такие штучки действительно выявляют "мгимо финишд"
Одно дело переводить академические и технические тексты, где нужно тупо знать терминологию и привычные обороты,
а другое дело литературный перевод, например, пословиц, поговорок, афоризмов или, даже, названий фильмов
здесь всегда два пути: идти близко к тексту с сохранением ритма и структуры фразы или перевести просто по смыслу
Допустим, ту же фразу от Бута можно перевести, без сохранения ритма и структуры, так:
(переводы не мои - взяты с сообщества, куда закинула упражнение от Бута)
"Not all actions you make correspond to what you want subconsciously. Whatever you do is not what you meant"
или так, если чуешь засаду, но хочешь сохранить структуру:
"You are not doing what you say you would, you are not saying what you think about, and you do not really think about what you think you do"
Но в том и в другом случае теряется эффект афоризма, то бишь, меткого высказывания
Самое забавное, что носитель языка (американец) - литературный переводчик на русский - перевел фразу так:
"You do not what you say, you say not what you think, and you even think not what you think!",
а потом согласился со мной - с последним do перед think
Если чувствуешь интонационные особенности языка, то понимаешь разницу между "you don't..." и "you do not what..."
знаешь, что интонационное усиление "really" заменяется глаголом Do в "Презент Симпл Тенс"
(мля, это действительно уровень начинающих, просто потом об этом почему-то забывают -
глагол действия DO всегда подразумевается, а раньше писался, в Презент Симпл, как до сих пор пишется have в Презент Пёфект)
а вот в жизни вспоминается это усиление во время разговора на повышенных тонах, особенно между мужем и женой или начальником и подчинённым
Самые простые вещи переводить сложнее всего, особенно, если это афоризмы или названия фильмов, тут еще нужно осознавать уместность, ага
поэтому и появляются потом вызывающие истерику Когтевраны вместо Равенкло (Ravenclaw) из Гарри Поттера
это название одного из факультетов, в оригинале игра слов "Коготь ворона", переводчик РОСМЭНа решил блеснуть эрудицией и получился "когте вран",
все бы ничего, если бы это не было именем собственным
или те же названия фильмов: "Крепкий орешек" в оригинале "Die Hard", некоторые считают, что "Умри, сражаясь" было бы лучше,
но в русском языке не принято оставлять деепричастия в названиях фильмов
перевод названия сериала "LOST" - "Остаться в живых", хотя можно было использовать "Пропавшие" или "Потерянные", но тут причастие - тоже многим не нравится
сериал "Lie to me" перевели как "Теория лжи" - посчитали, что "Лги мне" не благозвучно
Так что, лишний раз убедилась в правоте слов моего препода по структуральной лингвистике много лет назад:
"Языковое чутье или есть, или его нет. А если оно есть, то проявится в любом языке, на котором начинаешь думать и снить сны"
Если чувствуешь интонационные особенности языка, то понимаешь разницу между "you don't..." и "you do not what..."
знаешь, что интонационное усиление "really" заменяется глаголом Do в "Презент Симпл Тенс"
Жанар писал(а):....
и где здесь "не делаешь"?
АНДИКС писал(а):Нюрка, вот одного не пойму, зачем ты распылялась, ведь головой в стену долбиться - и то перспективнее, вероятность положительного исхода более высока нормальный человек уже давно бы или извинился и признал свою неправоту, или предоставил свои убедительные аргументы. ну а с неоднократной победительницы в номинации "блондинка года" и спрос-то совсем другой. многие ведь наверное подзабыли этот примечательный факт.
Anka_Nyurka писал(а):Жанар писал(а):....
и где здесь "не делаешь"?
нигде... а где в оригинале текста "не делаешь"?
"Ты делаешь не то, что говоришь, говоришь не то, что думаешь и даже думаешь не то, что думаешь!"
you do not what you say
you say not what you think
and you not even think what you do think
Жанар писал(а):Я просто указала на ошибку, и указала эту ошибку. В чем проблема?
АНДИКС писал(а):Жанар писал(а):Я просто указала на ошибку, и указала эту ошибку. В чем проблема?
твои аргументы не убедили нисколько. из чего можно сделать вывод, что ты просто ноль полнейший в английском, хоть и пытаешься себя грамотной показать. увы и ах. вот троллинг - для тебя вполне подходящее занятие, с чем ты успешно справляешься
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0